Във всеки език има думи, за чийто превод на чужд език са необходими цели изречения. Дори за лингвистите понякога е трудно да изтълкуват не просто значението, но и всички чувства и идеи, които носи една дума. Ето няколко от най-любопитните и трудни за превод и разбиране думи от всякакви езици.

Немската дума Waldeinsamkeit се превежда каточувството за самота и единение с природата, което изпитваш в гората”.

Италианската дума Culaccino се използва за да се опише „следата, която оставя на масата студена стъклена чаша”.

Ескимосите са известни с непреводимите си думи (огромен набор от думи за различните видове сняг, например). Една от най-хубавите инуитски думи е Iktsuarpok: Чувството на очакване, което ви кара да излезете навън и да проверите, дали не идва някой (с елемент на нетърпение).

Японците имат специална дума : 木漏れ日(Komorebi) за играта на светлината в листата, когато слънчевата светлина преминава през тях.

Една, струва ми се добра и лесно разбираема дума, е испанската Sobremesa. Това е времето, когато вече сте заситили глада си на масата и завързвате разговор с останалите сътрапезници.

Индонезийците имат дума за човек, който разказва вицове толкова лошо, че не може да не се разсмеете – Jayus.

Сигурно сте изпадали в ситуация, когато сте забравили къде сте оставили ключовете си и се почесвате по главата с надежда, че това ще ви помогне да си спомните. Хавайците го казват с една дума – Pana Po’o

Французите имат дума – Dépaysement – за чувството, което се появява, когато се намирате в чужда страна като чужденец или имигрант.

На ягански (език на аборигените от архипелага Огнена Земя) имат една особена дума – Mamihlapinatapei. Тя може да се преведе като „многозначителен поглед без думи, който си разменят двама души, които искат да започнат нещо помежду си, но не се решават да го направят“.

Шотландците наричат Tartle притеснителното състояние, в което изпадате, когато представяте някого, а сте забравили името му.

На чилуба (език в Конго) Ilunga казват за човек, който е готов да прости и забрави една обида, да я понесе и втори път, но не може да я прости и търпи трети път.

На бразилски португалски Cafuné означава нежно да прокараш пръсти през нечии коси.

Източник:  blog.maptia.com